This study examines the use of generative artificial intelligence (AI) in literary translation, based on a case study of the English translation of the Yuefu poem A Pair of Peacocks Southeast Fly. It highlights the strengths of large language models (LLMs) in efficiency, word choice, narrative, and emotional interpretation. However, it also recognizes their limitations in cultural conveyance, perspective transformation, and translator subjectivity. The paper argues that while AI is a valuable tool, human translators are indispensable due to their emotional depth, expertise, and cultural sensitivity. Future efforts should focus on improving human-AI collaboration and interactive negotiation to produce higher-quality translations, promoting the global spread of Chinese culture and wisdom.
Research Article
Open Access